Show Posts
|
Pages: [1] 2
|
3
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/12/23)
|
on: 2009 January 22, 11:59:32
|
For Encorage strings, it should be "Encourager.../À être (personality)" to match english strings "Encourage.../To Be (personality)". So "Encourager.../A se montrer extraverti" should be "Encourager.../ À être extraverti". (dont forget the accent on the A), and all others strings should be "Encourager.../À être soigné", "Encourager.../À être sympathique", "Encourager.../À être actif" & ""Encourager.../À être espiègle". Hmm... "Fabriquer" only apply to technology. "Composer" is correct, since the badge's name is "Composition florale". For a correct verb for all OFB craftables, "Créer" is more appropriate. Is "Créer" suitable for FT craftables too? Because all craftables, OFB and FT alike, should use the same verb. It must be something generic like "Make". In French, "Make" is translate into "Faire". "Faire" is too general and not enough specific. "Créer" is more appropriate. But it will be better if we have (in French) a specific verb for every craftable, but it will not match others languages and it would be redundant.
|
|
|
4
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/12/23)
|
on: 2009 January 21, 17:58:20
|
"Encourage.../To Be Outgoing" string is translated into "Encourager.../A se montrer extraverti", while the rest of strings are translated into "Encourager à être.../(personality)", resulting in inconsistency. "Encourager à être.../A se montrer extraverti" doesn't seem to be grammatically correct.
I never noticed this bug before! I should seriously wear glasses. From "Management..." on OFB employees. Crafted flowers use "Composer", unlike all the rest of craftables (OFB and FT alike) which use "Fabriquer". Can I safely use "Fabriquer" on OFB flowers too? Like "Fabriquer des Bouquets de fleurs mélangées" or "Fabriquer à l'unité.../Bouquet de tulipes", for example. Just like food strings, I'd rather use "Fabriquer" if it's something acceptable. (Notice that I already moved the orphaned "Management.../Craft Robots.../Servo" menu under "Make Many...".)
Hmm... "Fabriquer" only apply to technology. "Composer" is correct, since the badge's name is "Composition florale". For a correct verb for all OFB craftables, "Créer" is more appropriate. "Snuggle" on toddlers. Looks like this interaction was originally designed as "Hug.../Snuggle" but changed at the last minute, after all translations were sent in. It should be just one verb sans slash. What do you suggest? Will "Se blottir" work?
Yep, exactly.
|
|
|
5
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/12/23)
|
on: 2009 January 19, 16:31:00
|
Both "Get" and "Make..." use "Préparer". Except for OFB desserts, which use "Prendre". Unless "Prendre" is something really unacceptable, I'm going to stick to existing EAxian strings for consistency, rather than to introduce a whole new verb.
Use "Prendre" is not so unacceptable (if the meal has to be taken from the stove, the microwave or the grill), except for this : But, in fact, the meal will be ready and you'll have to take it. So this verb's correct.
|
|
|
6
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/12/23)
|
on: 2009 January 19, 10:57:53
|
I forgot a thing... I have all Castway Stories conversions, and I saw that CS potions can be drink while clicking on a Sim and click "Drink Potion.../(name of the CS potion)" and in French "Boire la potion.../(name of the CS potion)". Why not include the TS "Drink" interaction into "Drink Potion.../(name of the potion)" (French : "Boire la potion.../(name of the potion)", in order to match CS "Drink" interaction ?
Example (in English) : "Drink Potion.../Love Potion" Example (in French) : "Boire la potion.../Essence enchantée de queue de chiens"
So this change should apply to those potions (name in French) : - Chasse-sorcière (AL potion) (the original name of the interaction is "Utiliser le Chasse-sorcière") - Chlorophyrine (SSN potion) (original name of the interaction : "Utiliser de la chlorophyrine") - Délycanthropique (Pets potion) (original name : "Boire le délycanthropique") - Vampirociline (NL potion for vampires) (orignal name : "Utiliser la Vampirociline") - Philtre d'amour 8.5 (Love Potion, came with NL) (original name : "Boire le philtre d'amour 8.5") - Oublicine pré-dosée (can change the turn on/turn off, came with NL) (original name : "Boire Oublicine pré-dosée")
Others potions that can be make by a witch (Essence enchantée de queues de chiens et Sucre épicé magique) cannot be drink when they're inside the inventory.
|
|
|
7
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/12/23)
|
on: 2009 January 18, 21:30:12
|
@Timoram: I can't figure out where the text string of custom station is stored. The only way I can merge them under one menu is to change all Maxis stations like "Changer pour.../<name of the station>". I have a question about food strings used by cooking objects. Both "Get (cooked food)" and "Make.../(single plate or group meal)" use "Préparer". Except for OFB desserts, which use "Prendre". They should not share the same verb, otherwise pie menu can be jumbled when Sims take cooked food off the stove. I'm going to use "Prendre" for all base game food to maintain consistency. Is it a suitable translation for "Get" function? Like "Prendre.../Omelettes" or "Prendre Homard Thermidor", for example. All the things below should apply to all cooking objects. 1. "Servir le déjeuner.../Soupe "Le potager de Mamie" and "Servir déjeuner.../(any other group meal)" should be merge into "Servir le déjeuner.../(name of the group meal)" 2. "Prendre.../Omelettes" doesn't have sense, because it means "take a meal already cooked" ("Omelettes" needs to except if the meal is already cooked and ready to be eaten. The "Get" fonction should be only available for these meals (that doesn't need to be cook) : "Gelée" and "Repas instantané", and also FT plates that only appear with a minimum hobby enthousiasm for Cooking. I think the "Get" interaction should be "Prendre.../Repas de groupe.../(name of the group meal)" or "Prendre.../Plat individuel.../(name of the single meal)". 3. I think fridge interactions are too much complicate. - With "Servir déjeuner.../" (or "Servir le dîner.../" or "Servir le petit-déjeuner.../"), a Sim will cook will cook a group meal, then put it on any counter or island, and then take one plate to eat, except for "Repas instantané" : they'll take (without cooking), put on any counter or island and then eat a "Repas instantané" in group meal size. - With "Déjeuner.../" (or "Dîner, or "Petit-déjeuner"), a Sim will cook a single plate, then put it on any counter or island, and then take one plate to eat, except for "Repas instantané" : they'll take (without cooking), put on any counter or island and then eat a single "Repas instantané". - With "Servir le dessert.../", a Sim will cook will cook a group meal, then put it on any counter or island, and then take one plate to eat except for "Gelée" : they'll take (without cooking), put on any counter or island and then eat a "Gelée" in a group meal size. - With "Préparer.../Repas de groupe.../", a Sim will cook (without eating) a single group meal, and put it on any counter or island. - With "Préparer.../Plat individuel.../", a Sim will cook (without eating) a single plate, and put it on any counter or island. - With "Préparer plusieurs.../Repas de groupe.../" and "Préparer plusieurs.../Plat individuel.../", a Sim will cook respectively group meals or single plates until you stop him/her. - With "Servir une assiette.../", a Sim will take a group meal, then put it on any counter or island, and then take one plate to eat. I think "Petit-déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le petit-déjeuner.../Plat individuel.../(name of the meal)" and "Servir le petit-déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le petit-déjeuner.../Repas de groupe.../(name of the meal)", in order to match OFB interactions. Lunch : "Déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le déjeuner.../Plat individuel.../(name of the meal)" and "Servir le déjeuner.../(name of the meal)" or "Servir déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le déjeuner.../Repas de groupe.../(name of the meal)". Dinner : "Dîner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le dîner.../Plat individuel.../(name of the meal)" and "Servir le dîner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le dîner.../Repas de groupe.../(name of the meal)". And in French Canadian : Breakfast : "Petit-déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le déjeuner.../Plat individuel.../(name of the meal)" and "Servir le petit-déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le déjeuner.../Repas de groupe.../(name of the meal)". Lunch "Déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le dîner.../Plat individuel.../(name of the meal)" and "Servir le déjeuner.../(name of the meal)" or "Servir déjeuner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le dîner.../Repas de groupe.../(name of the meal)". Dinner : "Dîner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le souper.../Plat individuel.../(name of the meal)" and "Servir le dîner.../(name of the meal)" should be "Cuisiner le souper.../Repas de groupe.../(name of the meal)". Also, I think you should merge "Servir une assiette.../(name of the meal)", " In fact, "Préparer" means cook a meal and put it somewhere to eat it later. "Cuisiner" means cook a meal, serve it (or take a plate) and then eat it.
|
|
|
8
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/12/23)
|
on: 2009 January 18, 13:35:52
|
I discovered another mistake in French. While clicking on a radio, Maxis music stations are in "Changer de style.../<name of the station>". But custom stations are in "Changer pour.../Station personnalisée.../<name of the custom station>". Maxis stations should be in "Changer de station.../<name of the station>" (yes, I made a mistake a long time ago) ; custom stations should be in "Changer de station.../Station personnalisée/<name of the custom station").
|
|
|
9
|
TS2: Burnination / Peasantry / Re: Decostumized and Updated Cars, Exchange and Other Maxis Stuff
|
on: 2008 December 09, 09:48:34
|
Is something wrong with Mediafire ? The page doesn't show the download link, only (for a long long time) "Processing download request..."
I'm getting this too. Actually, I often get this crap from Mediafire and it's very frustrating. How long does one usually need to wait before checking back will actually produce a different result? Usually, I just give up and never download whatever it was I was trying to get, but I really want the screen/art. I used to use Opera, but those downloads can be download only with IE... I didn't test it with Firefox or Safari.
|
|
|
13
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/11/19)
|
on: 2008 November 23, 21:20:15
|
I almost forgot about gardener members. When you want to buy some chlorophyl... dechlrophyllli... hmm, if you want buy a potion that turn Plantsim to a normal Sim, you'll see (in French, of course) "Acheter une potion.../Chlorophylline/". It have to be "Acheter une potion.../Chlorophylline.../", of course ! And, gardener members will always sells only this potion ; it's the same thing for all NPC that sell potions, except gypsy and witches.
|
|
|
14
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/11/19)
|
on: 2008 November 23, 14:03:46
|
I found another error. When you want to play football if you have FreeTime, you'll see in French "Jouer.../Football"...
English Canadian French French Football Football Football américain Soccer Soccer Football Rugby (same name in English, Canadian French and French)
In France, we didn't use to play football. "We" prefer rugby (personally I hate soccer, rugby and tennis ; I love fencing). So I didn't know which name would be correct, cause Sims just play with the ball. For froggies that live in France, it should be "Jouer.../Rugby", and for French that live in Canada, should be "Jouer.../Football". Or not ?
|
|
|
15
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Stuff Pack Objects Fix Collection for Apartment Life (Updated 2008/11/06)
|
on: 2008 November 22, 08:44:35
|
Mansion and Garden Stuff Update: M&G reverted a lot of SP objects to the b0rked state of unpatched AL. Move the fix to the new location under M&G folder. Moar investigation is going on if something else is reb0rked as well. (And I thought I'm done with it when AL came out... ) It means that we have to move all packages that aren't the game from AL Bins, Overrides and Skins to M&G Bins, Overrides and Skins ? Or only LD package in AL Bins, Overrides and Skins to M&G Bins, Overrides and Skins ?
|
|
|
16
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Decustomized and Updated Maxis Official Objects/Clothing (Updated 2008-10-10)
|
on: 2008 November 15, 09:10:45
|
As far as I know there's no decostumized cars, I'll may do them (yesterday I was working on them) and post them here.
I just remember that EA add on the official site the Burnout Montgomery Hawker with two versions, a low-res and a high-res and four recolors for all versions... Oh, and good luck ! *Dreaming about a cup of cocoa, many Xmas presents on the floor and snow behind the window, with jazz music and a great novel...* EDIT : I almost forgot about the ESMOD contest (just click on orange links to downloads those ugly - but Maxis tenues), and some Easter and Valentine bonus on the Exchange, if somebody remember them... They made too bonus stuff ! Why not integrate them in the game without custom asterisk ?
|
|
|
19
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/11/07)
|
on: 2008 November 13, 10:26:06
|
I found many wrong interactions names, in French, of course. First of all, the classic error of "Danser" and "Danser.../Smustle" : Should be "Danser.../En solo" instead of "Danser". And, there's this interaction (when you select a Sim, and then "Kiss.../") : It should be "En dansant". And, the interaction between two members of a secret society is "Jouer.../Poignée de main secrète". It should be "Saluer.../Poignée de main secrète". And, there's so many errors for those interactions : This interaction appears if you want your Sim join others Sims that play Footbag. Should be "Participer au Footbag". Appears if you want your Sim join others Sims that play with water bombs, or snow balls. I think it's the annoying game that came in Seasons... Should be "Participer à la bataille de bombes à eau" and for the winter's game "Participer à la bataille de boules de neiges". Appears if you want to dance (the base game dance) and if you click on a Sim that already dance. Should be "Participer à la danse". No comments... Should be "Participer aux fléchettes". Should be "Participer aux échecs". This is the game that came with Free Time. Should be "Participer au Lama qui dort". Mahjong game from Bon Voyage. Should be "Participer au Mahjong pour s'amuser". Should be "Participer au Mahjong pour de l'argent". The water game (I didn't know the English name) that came with Bon Voyage. Should be "Participer aux bûches nautiques". Basketball game that came with Free Time. Should be "Participer au basketball". The train game (why I didn't remember the original name ?) in Free Time. Should be "Aider pour ajouter l'élement". It's the poker table from Nightlife. Should be "Participer au poker". Soccer goal from Free Time. Should be "Participer au football" (yes, in French, "football" means soccer !). That's all today !
|
|
|
20
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/10/25)
|
on: 2008 November 06, 09:44:58
|
Hey there !
EAxis were very very lazy - or they leave some bugs to decrease the price of theirs Sims games, I don't know... But there's always a new bug to find ! In French, the new expensive bed that came with AL (who vibrate) has an incorrect name for the interaction "Vibrate"... It's "Vibrate" and it should be "Vibrer". And I think this interaction doesn't work entierly.
|
|
|
21
|
Serious Business / Spore Discussions / Re: Any ideas on how to deal with the Grox?
|
on: 2008 October 26, 12:39:13
|
I made a real deal with the Grox... I didn't made a screenshot by myself, but I found a picture somewhere on the web. Take a look. Note : you'll have to be Omnipotent. If you're not, Grox will hit you even if you become Omnipotent ! I didn't use an ambassy, 'cause the Grox always shoot on it before ally. I gived them a 500.000 § gift, and I destroyed 6 planets. I used so many fireworks, and I accept 5 missions. When you ally with Grox, they give you a spaceship, the best UFO of the galaxy. Oh, and all relations score with all empires of the galaxy will be down to -200, and you'll receive a special badge, "Dance with the Devil". To destroy the Grox, you'll have to terraform all their planets to T1 (they can't live if the T-Score of a planet isn't T0), use many many Planet Busters, or destroy their cities. The Grox Empire have 600 to 1000 planets, but some players count 2400. Good luck ! You'll receive another special badge, "
|
|
|
22
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Decustomized and Updated Maxis Official Objects/Clothing (Updated 2008-10-10)
|
on: 2008 October 21, 14:36:49
|
I've noticed a bug ; when I clic on "2007: The Year, The Glasses", it won't affect my Sim, I cannot wear it even if I can clic on it. Works fine in my game. Note that they're enabled only for Everyday, Formal and Outerwear. Which EPs do you have? Try Argon's version instead. All EPs and Stuff Packs, include HHS and Store Edition, but I didn't own Deluxe or Double Deluxe. EDIT : I tryed Argon's version, but it didn't work too. I place it into my latest Bins folder, and I don't place it into a subfolder of it. But it doesn't matter, we're about to enter in 2009...
|
|
|
24
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix (Updated 2008/10/18)
|
on: 2008 October 18, 08:24:40
|
2008-10-18:Looks like French can give German a run for money. Stereo menu is an even bigger mess than German. Piano, guitar, bass guitar and battery The interaction "Danser le Smustle" should be "Danser.../Smustle" to match the others dances (ex : "Danser.../Polka") Can't find the text string for "Danser le Smustle". Are you sure that this happens in Maxis objects? Hmm... I think I should wear glasses. Sorry. Living statue "Donner un conseil" should be "Donner un pourboire", to correct the litteral traduction. Not sure what you mean by "living statue". Is it a decorative object? Hmm... I mean... I don't speak English very well... huh... this ! Stereo The name of the station "College Rock" in English is "Rock FM" in French with Apartment Life installed. It should be "Pop-rock" (in the sound options, too). Exactly where? It appears as Pop-rock under "Switch to..." menu. That's the matter : I don't know what is the right name : "Rock FM" or "Pop-rock" ? In the list of the radio stations, in sound options, without AL, it's "Pop-rock", and with AL, it's "Rock FM".
|
|
|
25
|
Darcyland / Lord Darcy Investigates / Re: Pie Menu Text Strings Fix
|
on: 2008 October 17, 21:05:42
|
I forgot this : Nightlife ceiling"Changer animation.../$Local:0 en boucle (Oui)" and "Changer animation.../$Local:0 en boucle (Non)" are incorrect ! The first interaction turns on all lights, the second turns off all lights. I tested it by night, at 03:00 AM.
|
|
|
|
|